healthcare-equity

Healthcare Equity: Why the Details Matter

When it comes to providing patients with accessible, equitable healthcare, there are dozens of considerations:

  • Does a patient speak English?
  • Does a patient require alternative formats, like large type or Braille?
  • Is your healthcare organization prepared with interpreters for CMS (Centers for Medicare & Medicaid Services) secret shopper calls?

These preparations are a good place to start.

However, ensuring patients have equal access to compassionate healthcare is crucial. This is especially critical for those in underserved populations who have historically been mistreated or excluded—and for public health as a whole.

Where Health Is Needed

The best way to improve health literacy is to provide patients with clear information and whatever translations, documents, or interpreters they might need.

CMS enrollment periods are a vital time for millions of child, adult, and senior patients to make sure they are signed up for the proper Medicare and Medicaid services. For most patients, navigating the necessary healthcare paperwork, options, and details can be difficult. This is especially true if they have limited English proficiency (LEP).

Accessible CMS enrollment translations are of the utmost importance, not only because of CMS compliance regulations. Providing patients with intentional, diverse assistance through translations cannot be overlooked.

Telephonic interpretation for the CMS secret shopper period is crucial. The language resources healthcare organization provide can be the deciding factor in CMS ratings. Unprofessional or under-qualified interpreters can leave a bad impression or cause actual harm.

Outside of CMS, similar language needs can be found. This includes annual enrollment period translation and remediation, same-day claim translation, coverage determination letter translation, and more.

From Catalan to Colloquialisms

Localization of multimedia content and website and SEO translations are some of the best methods for reaching potential patients and connecting on a personal level with them online.

This is where transcreation and multicultural adaptation come in. Whether you’re trying to reach patients in Bangalore, Boston, or Bogotá, these services ensure taglines, marketing materials, and more are accurately and effectively conveyed.

Reaching out to patients in a language they understand is how we can build bridges and bring life-saving healthcare services to people in need.

In the United States alone, people speak over 350 languages. In many parts of the country, languages other than English are primary for the majority of the population.

Having comprehensive health literature and services in English and Spanish isn’t enough. Even simply having translations does nothing to address populations who read Braille or use sign language.

How G3 Can Help

At G3 Life Sciences, we believe everyone has a right to healthcare that is accessible and inclusive. We want to partner with you in our mission to bring that crucial aid to patients most in need, and we have the years of expertise and experience to do so.

Our team of expert linguists and experienced project managers can help create, translate, and remediate all of your build-outs, whether it’s a formulary directory or evidence of coverage, and make sure you never miss a deadline.

We offer a variety of services to aid healthcare organizations. We help provide their patients with inclusive healthcare and important health information they can understand in a timely manner.

To learn more about working with G3 Life Sciences, contact us today.

Scroll to top